您當前的位置 : 東北網  >  東北網黑龍江  >  社會萬象  >  民生
搜 索
一樣的車站名不一樣的翻譯
2007-05-14 07:35:47 來源:東北網-黑龍江晨報  作者: 范麗娜
關注東北網
微博
Qzone

  東北網5月14日電  哈爾濱市的公交車在報站名時,大多用漢語和英語兩種語言,但對於站名的英語翻譯卻各不相同,一些線路的公交車用英文報站名時直接使用漢語地名,一些則將站名翻譯成了英文。

  記者發現,同樣在宏偉路車站停靠,55路車報站時說:『This is Hongwei road stop』,而27路、76路車則翻譯成『We are arriving at hongweilu』。

  一位名叫丹尼斯的留學生告訴記者,自己幾年前剛到哈爾濱時,很想到處轉一轉。有一次坐公交車到省博物館附近買東西,快到站時公交車報站:『We are arriving at bowuguan』,他認為博物館應該是『museum』,就沒在意,也沒下車,直到車開出很遠後問別人纔知道坐過站了。丹尼斯說:『現在我不敢坐公交車出門了,如果要到外面辦事就坐出租車。』

  據了解,哈市一些公交車的報站器是由南方廠家提供的,由於廠家不了解哈市的具體情況,對很多站名乾脆采用了直譯的方式。

  據專家介紹,政府網站的電子地圖上公布的英文站名是比較規范的,希望有關管理部門借鑒一下,對報站進行規范化操作,不要讓這些『細節服務』打折,影響冰城形象。

 

責任編輯:李越峰