您當前的位置 : 東北網  >  東北網黑龍江  >  社會萬象  >  民生
搜 索
與『的哥』聊大冬會:代表哈爾濱展示最優秀一面
2009-02-12 10:21:30 來源:東北網-黑龍江日報  作者:閆雪峰 蘇強 吳利紅
關注東北網
微博
Qzone

  東北網2月12日訊 『我們不僅是出租車駕駛員,更要做一名優秀的服務員、宣傳員、導游員、安全員』。記者在采訪冰城出租車駕駛員時,很多『的哥』、『的姐』發出了同感。

  周岩:咱代表的是哈爾濱形象

  大眾出租車駕駛員周岩說,大冬會在哈爾濱召開,感到非常的榮幸和自豪。作為一名『的哥』向中外來賓提供優質的服務是必須的。為了將服務做到最好,公司要求服裝上統一深色西服、白襯衫配領帶。而且,統一學習服務禮儀,同行們互相監督,駕駛員在車內禁止吸煙、打電話。

  『拒載、爭道搶行的事咱可不能乾,咱代表的是哈爾濱的形象。』周岩說,出租車駕駛員是城市的名片,我們要宣傳好、傳遞好。為了能讓更多的外國人了解哈爾濱,我們又通過學習進一步了解了哈爾濱的老建築、名勝景區等等。而且我們很多駕駛員都自發的在車內准備中英文地圖、垃圾袋等服務用品,而且車內的白座套,基本都是一天換一次,有時一天換兩次。有的細心駕駛員還准備愛心小藥箱,止痛片、創可貼等藥品,隨時為中外賓朋提供最優質的服務。

  王勇:『老外』給我上了一課

  大眾出租車公司的王勇是哈爾濱一名星級駕駛員,雖然大冬會還沒開,他卻已經和大冬會的參會人員打了多次交道,在溝通當中,很多細節讓他深受感動。

  前幾天,一名瑞典的記者來到哈爾濱,一上車就要前往中央大街,由於這名記者會說幾句中國話,而王勇對英語也是略知一二,所以兩個人溝通的還算融洽,兩個人的距離也隨之拉近。隨後幾天裡,王勇成了這位『老外』的免費導游,每天拉著他游覽太陽島等哈爾濱的名勝景區,順便去了趟虎園,還去了亞布力滑雪場,拍了很多美麗的圖片。

  而就在這名瑞典記者要離開哈爾濱時,有一件事讓我深受感動。王勇說:『就在他要離開那天,說要去吃一次東北菜,我就把他拉到南崗三中對面的大豐收飯店,像往常一樣將車停到了飯店的對面。我就看到他下車後要過街時遲疑了一下,隨後就向前方走了50米左右纔過街到達飯店。我當時非常不理解,後來我終於知道,原來我停車的位置沒有過街的斑馬線,外國人非常遵守交通規則,是不會在沒有斑馬線的地方穿行過街的。我當時深受感動的同時,非常的內疚,是因為我沒有服務到位,纔讓他走了那麼遠的冤枉路。這件事也給我上了一課。』

  張金寶:我能與『老外』溝通了

  大冬會期間,會有很多中外貴賓來到哈爾濱,要想加強溝通,英語學習必不可少。記者了解到,為了減少語言上的溝通障礙,哈市的出租行業掀起一股學英語熱潮。

  『How are you』、『Welcome to Harbin』……最近一段時間,大眾出租車公司的『的哥』張金寶忙壞了,不僅要提昇自己的服務水平,更重要的是要把英語水平提上來。『大冬會倒計時一百天開始,公司組織我們所有的駕駛員,分期分批,每周兩節課學習服務常識和英語。服務常識好說,英語可真是難壞我了,我對外語根本不了解。但是,出租車是咱們城市的窗口,咱不能給窗口抹黑呀,我就每天把英語書帶在身上,一有時間就練單詞,車上還備上辭典,同行閑暇時在一起就說上幾句,現在哈爾濱的景點、比賽場館,以及一些禮儀用語我都可以用英語來表達。前幾天,有4名來觀看大冬會的加拿大朋友要去虎園游玩,我就是一個人完成了和他們的交流,而且他們非常滿意。』


 

  劉峰:冰城的哥不能丟份兒

  11日中午,正在等客的華僑出租汽車公司、哈市出租汽車行業優秀駕駛員劉峰手裡拿個小本,嘴裡還不時叨念著英語對話。『這不馬上大冬會就要開了,把公司要求背的英語基本對話再熟練一些。要不遇到外國客人,說不上來,多丟冰城的哥的份兒啊!』從年初到現在,劉峰只要有時間就拿出公司發的英語會話小冊子背背。

  今年38歲的劉峰已開了9年的出租車,也算是這個行業中的一位老司機了。每年的哈洽會、冰雪節都能拉到不少國際友人,劉峰都盡自己的能力為這些客人提供最好的服務。國外游客對哈爾濱的盛贊,讓劉峰感到驕傲和自豪,對自己言行要求也就更加嚴格了,為的是能配上那份兒盛贊。劉峰說,自己接待的好壞,直接影響到客人對哈爾濱的印象,不想因為自己服務的不周而給冰城的哥丟份兒。所以特別認真對待大冬會,注重每一個接待細節。

  王磊:展示我最優秀的一面

  11日下午,記者遇到哈爾濱大東出租汽車公司的出租司機,有8年駕齡的王磊時,他正在索菲亞教堂一側等待客人。看見自己的客人回來了,穿著深色西服、系著灰色領帶,頭發梳得整整齊齊的王磊,立即上前彬彬有禮的為這位來自新疆的客人打開車門,請他上車。

  王磊是行業的優秀駕駛員,同時還是行業中的志願者。他說,在家門口舉辦的大冬會,其實就是一次外交『盛會』,必須把我們最優秀的一面展示給世人。

  從去年11月開始,王磊把接待外國友人用的一些常用對話翻譯成英、俄兩種語言,還譯成容易記得的『土語』,比如,賓館一詞,俄語翻譯成『土語』就是『嘎斯機尼采』,火車站譯成『瓦哥紮厄』。王磊有些不好意思地說,這樣雖然說起來有些生硬,但是多說幾遍就好了。別說,多說幾遍人家還真能聽明白,這增加了王磊熟背『土語』的積極性。

首頁  上一頁  [1]  [2] 

責任編輯:孫嵐