搜 索
冰城網友給地鐵英文標識挑錯 『中國式英語』不合規范
2013-10-24 08:12:28 來源:東北網-黑龍江晨報 作者:吳瑤
東北網10月24日訊 23日,網友“良凌羅”發微博,“我們來改哈爾濱地鐵英文標示!”微博配圖顯示,“請勿攜帶寵物”的地鐵標示牌的英文翻譯寫成了“No climbing”,這一詞組實為禁止攀爬的意思,而“No pets allowed”纔是請勿攜帶寵物的意思。
除了“請勿攜帶寵物”這一明顯用錯的現象外,“良凌羅”還在微博上建議,如“小心碰頭”指示牌上的英文翻譯“Be careful to meet”可以改為“Watch your head”,這樣更容易讓人理解。
“良凌羅”的這則“找茬”微博發出後,網友們對於地鐵標示牌翻譯需不需要修改進行了討論。
翻譯無誤無需改動
對於“良凌羅”的建議,有網友表示,只要翻譯無誤,無傷大雅就沒必要在說法上較真。
媽媽咪:只要用法正確,無傷大雅就好,不用非得強調口語與否。
眼鏡框:我認為也沒必要大費周章的調整,翻譯得沒有錯就可以了,反正想表示的意思都是一樣的。
改成口語化易於理解
也有網友表示,地鐵是一座城市的流動符號,英文翻譯口語化一些,給人一種親切的感覺。
好心蘿卜:我覺得這個網友改得比較好,更加口語化,易於接受。
固定電話:現有的翻譯過於生硬,給人一種冰冷的感覺,還是修改一下吧。
責任編輯:楊禹