生活報10月25日訊 24日,記者報道的《網友細數冰城地鐵30條神翻譯》一文,引起市民熱議。對此,哈爾濱地鐵集團運營分公司副經理封玉德表示,目前發現的錯誤英文標牌,已在第一時間聯系標牌制作單位改正,並將於近期更換新標牌。
“感謝網友和生活報對哈爾濱地鐵的關注,錯誤標牌正在聯系制作單位改正,改好了以後馬上更換上新的。”封玉德告訴記者,關於網友提出的問題,公司已經進行認真核查。“我們自己的核查人員最近也一直在整理類似的問題,包括站牌、引導牌等,我們會將整理好的內容,再統一讓招標來的制作單位重新制作,並以最快的速度更換。”
對網友提出的關於自動售票系統內部出現英文翻譯問題,地鐵集團主管運營服務的相關負責人表示會跟廠家溝通,商討解決方式。“地鐵內使用的自動售票機等設備,是經過招標統一采購的,TVM(售票機)內部的翻譯方式也是隨機器自帶的,關於這裡的翻譯問題,我們也會跟機器廠家進行溝通,看看有什麼好的解決方式。”封玉德說。
對於地鐵車站內用拼音標注站名的方式,商業大學的加拿大籍外教蘇瑞思表示,在哈爾濱生活一段時間的外國人對地鐵站名會比較熟悉,而第一次到哈爾濱的外國游客如果看拼音就搞不懂意思了。“一些今年剛到哈爾濱留學的學生坐地鐵,經常會出現不知道自己身在哪裡,要去的地方往哪個方向走。而且冰雪節快到了,一些自由行的外國游客難免會乘坐地鐵這種國際化的交通工具,拼音對他們來說可能會有問題。”蘇瑞思說。
責任編輯:楊禹