沃伊堅科在發言中說,對於詩人來說,創作戰爭題材的詩歌可能同時既非常困難又十分簡單。困難的是,詞匯並不能完全表現戰爭的恐怖。但是詩人很容易表達出人民對侵略者的憤怒。例如下面的詩句:“我們要光明和自由/他們要黑暗統治/讓最高尚的憤怒像波浪滾滾翻騰/進行人民的戰爭/神聖的戰爭!”就表達了對勝利的堅信,對戰爭中人民團結、萬眾一心的自豪。
俄羅斯作家沃伊堅科
我們大會的主題是“戰爭和回憶”。今天我想說的是,中國和俄羅斯在戰爭問題上十分相似。兩國都把自己強大的敵人趕出了國門,我們還在艱難的時刻互相幫助。
在俄羅斯戰爭時期詩歌中,婦女的主要形象是母親和妻子。阿穆爾州詩人伊戈爾•葉廖明在敘事詩《士兵的妻子》中描寫了一名士兵的妻子,阿廖娜的生活。在俄羅斯,像阿廖娜一樣在動蕩年代獨自橕起家庭,扛起生活重擔的婦女還有很多。詩人是這樣描寫,戰爭剛開始時,年輕而缺乏經驗的母親如何照顧新生的兒子:
哪怕在農捨中,撫養孩子,也是件麻煩事
而在大車裡,在草垛中
到處都是缺乏經驗的母親
今天這麻煩是兩倍
他就躺在那,像是被遺棄
像是沒人照看的孤兒
帽子歪到一邊
襁褓也不乾淨
誰來照看他?男人們去打仗
曾經的保姆
姑娘和老婦
統統都在牧場
我們經受住了那場可怕的戰爭的考驗——中國和俄羅斯勝利了。日本和德國投降,給我們留下了長期難以愈合的傷害。這讓我想起中國詩人王西堅筆下的中蘇友誼:
我們等待蘇聯朋友伸出的雙手
握一握手比言語更加有力
心兒在呼喚
我們的聯盟世代永恆
我們的聯盟不可摧靡
這正是事實。重要的是——我們在艱難時刻始終把對方當成同志和兄弟。中國的讀者又在讀著尤裡•德魯尼內、康斯坦丁•西蒙諾夫、亞歷山大•特瓦爾多夫斯基的詩歌,俄羅斯讀者也在讀著田間、艾青和埃彌•蕭的詩歌。中俄兩國人民都記得戰爭的傷害,我們是朋友。